诗和散文 29 不要站在我的墓前哭泣
诗和散文 29 不要站在我的墓前哭泣
Do not stand at my grave and weep
 
By Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning\'s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. (翻译) 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里, 我不在那里沉睡 我在一阵吹过的风里 我在宝石晶莹的光辉里 我是谷穗成熟时的阳光 我是秋天绵绵的细雨 或当你从早晨的梦中醒来 我就在你振作的亢奋里 我也可能是那黑夜温柔的星光 静静的照着夜空盘旋的鸟群 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里, 我不在那里沉睡



首页HOME    ⊙目录  ⊙ 下一篇 NEXT